top of page

Donizetti  - L'elisir d'amore

“As lovestruck Nemorino Botelho’s character is at odds with the other characters on stage, and so the fact that the intense young loner is singing in a different language to the rest of the cast highlights this further - with this production’s American update it could be possible to read Nemorino as an uneducated immigrant. In some of the group numbers where Botelho is required to sing along with the chorus, the language difference adds another interesting layer of contrast - where Kelley Rourke’s new English translation is witty, it is also rather functional, and so Nemorino’s romanticised Italian (as well as Botelho’s forceful but light and clear voice – perhaps it was a result of end of run fatigue setting in with the rest of the cast, but at this performance his voice was by far the standout) sets his character apart”

Mark Dadison 15/03/2010 - T5m collective


“Luciano Botelho embodies a tender, sensitive and funny Nemorino. The warmth of his tone and his ease voice won the support. Witnessing the beautiful air “Una furtiva lagrima” sumptuously immortalized by another Luciano, next to whom Botelho does not pale"

Laurence Le Diagon-Jacquin 01/02/2010 -

bottom of page